Nisenan "Let's Eat!" Poster

The SSBMI Language Department created a food-themed Nisenan language poster, which we shared at the SSBMI Education Center's Harvest Potluck celebration on November 22, 2024. This includes phrases for announcing meals, words for different foods, drinks, and sweet things, and more phrases for talking about eating and drinking specific foods.

Here, you can listen to the Nisenan language in the Let's Eat! poster and learn more about the poster and the language. Hoyyapé! (Let's begin!)


Announcing meals

Here are phrases you can use to announce that it is time to eat in Nisenan, whether it be time for breakfast, lunch, dinner, or a snack. When you use the phrases below, you (the speaker) are proposing that you and at least two other people who are with you have a meal right then:

English

Let's eat!

(said to 2+ people)

Nisenan

Payelpé!


Let's have breakfast!

(said to 2+ people)

C’edaapé!


Let's have lunch!

(said to 2+ people)

Hinsepé!


Let's have dinner!

(said to 2+ people)

K’aypepé!


Let's have a snack!

(said to 2+ people)

Badepé!

Esak’ábe mi? (Do you know?) You use the phrases above when you are about to have a meal with at least two other people. If you are about to have a meal with just one other person, you replace the suffix -pé with -pɨ́. That means "Let's you and I _____!" For example, if you are about to have dinner alone with your spouse, you could say K’aypepɨ́! (Let's you and I have dinner!) or Payelpɨ́! (Let's you and I eat!).

Knowing this, how would you invite one person to have lunch with you? Highlight to see the answer: Hinsepɨ́! (Let's you and I have lunch!)

Foods and drinks

Here you can learn Nisenan names for some foods, drinks, and sweet things that you can find on the Let's Eat! poster.

The poster focuses on a small set of foods and drinks that you might have at home or at gatherings on the Rancheria. Some of these items are traditional foods, such as may (salmon), mank’á (strawberries), and yoc’ím (manzanita drink). Others are introduced foods that were brought to Central California by non-Native cultures within the last few centuries, like maayís (corn), pehól (beans), and koopí (coffee).

Nisenan speakers often borrowed the Spanish or English names for introduced foods like corn and coffee, turning them into Nisenan words by modifying them to fit the sounds of the language. For example, there is no "f" sound in the Nisenan language, so Nisenan speakers replaced the "f" sound in the English word coffee with a "p" sound, creating the Nisenan word koopí.


Payél (Foods)

Here, you can listen to the words for payél (foods) that we included on the poster (organized alphabetically by their English translations):

English

Food(s)

Nisenan

Payél




Beans

Pehól

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word pehól comes from the Spanish word frijól (bean). There are no "f" or "r" sounds in Nisenan, nor can you have two consonants together at the beginning of a word in Nisenan, so speakers adapted the "fr" as "p".


Bread

P’ɨllá

Esak’ábe mi? (Do you know?) The word for "bread" that we share on the poster, p’ɨllá, comes from Southern Hill Nisenan speaker Ida Hill Starkey. You may also hear other speakers use paan, which comes from the Spanish word pan (bread):

Bread

Paan

Both p’ɨllá and paan refer to leavened, wheat-based bread. You use a totally different name to talk about acorn bread in Nisenan.


Cooked greens

Opló


Corn

Maayís

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word maayís comes from the Spanish word maíz (corn).


Eggs

Pakpák


Fish

(any kind)

Palá


Fresh greens

Koc’ís

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word koc’ís (fresh greens) is also a color word that refers to "green" and "blue" colors.


Meat

Kɨyɨsɨ́


Pasta

Paastá

Esak’ábe mi? (Do you know?) We do not have a traditional Nisenan name for this dish, so the Language Department borrowed the English word pasta using the loanword adaptation strategies that Nisenan speakers have used for other English borrowings.


Pizza

Piitsá

Esak’ábe mi? (Do you know?) We do not have a traditional Nisenan name for this dish, so the Language Department borrowed the English word pizza using the loanword adaptation strategies that Nisenan speakers have used for other English borrowings.


Pumpkin, Gourd

Kalwaasá

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word kalwaasá comes from the Spanish word calabaza (pumpkin).


Salmon

May


Sandwich

Samwíc’

Esak’ábe mi? (Do you know?) We do not have a traditional Nisenan name for this dish, so the Language Department borrowed the English word samwíc’ using the loanword adaptation strategies that Nisenan speakers have used for other English borrowings.


Soup

(thin, blended soup)

Lɨklɨ́


Stew

(soup with chunks of meat)

Kɨyɨsɨ́m mom

Esak’ábe mi? (Do you know?) Ida Hill Starkey shared this term, which is derived from the words kɨyɨsɨ́ (meat) and mom (water).


Taco

Taakó

Esak’ábe mi? (Do you know?) We do not have a traditional Nisenan name for this dish, so the Language Department borrowed the English word taco using the loanword adaptation strategies that Nisenan speakers have used for other English borrowings.


Mo (Drinks)

Here, you can listen to the words for various mo (drinks) that we included on the poster (organized alphabetically by their English translations):

English

Drink(s)

Nisenan

Mo




Apple juice

Aapelím mo

Esak’ábe mi? (Do you know?) This name comes from the words aapél (apple) and mo (drink), describing it as an "apple drink".


Coffee

Koopí

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word koopí comes from the English word coffee, adapted to sound like a Nisenan word.


Manzanita drink

Yoc’ím


Milk

Leec’í

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word leec’í comes from the Spanish word leche (milk) and refers to the milk that comes from animals (e.g. cow). You would not use it for the milk that comes from humans, i.e. breastmilk, which is called min in Nisenan:

Breastmilk

Min


Mint tea

Hiisám mo

Esak’ábe mi? (Do you know?) This name comes from the words hiisá (mint) and mo (drink), describing mint tea as a "mint drink".


Soda

Soodá

Esak’ábe mi? (Do you know?) We do not have a traditional Nisenan name for this drink, so the Language Department borrowed the English word soda using the loanword adaptation strategies that Nisenan speakers have used for other English borrowings.


Water

Mom


Sudak’ám osé (Sweet things)

Here, you can listen to the words for sudak’ám osé (sweet things) that we included on the poster, including several fruits and other desserts:

English

Sweet thing(s)

Nisenan

Sudak’ám osé




Apple

Aapél

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word aapél comes from the English word apple. You may also hear some speakers use the word mansaaná, which comes from the Spanish word manzana (apple) and means the same thing:

Apple

Mansaaná

We gave aapelím mo (apple juice), which comes from the word aapél. If we want to use this instead, it would be mansaanám mo:

Apple juice

Aapelím mo

Apple juice

Mansaanám mo


Candy, Sweets, Syrup, Honey

(anything sweet)

Sudák’


Grapes

Muté

Esak’ábe mi? (Do you know?) Some Nisenan speakers use muté for grapes, while others use piimén. They mean the same thing:

Grapes

Piimén


Ice cream

Sudak’ám bic’iipá

Esak’ábe mi? (Do you know?) We do not have a traditional Nisenan name for ice cream. Rather, the Language Department coined this name by combining the words sudák’ (sweet) and bic’iipá (ice cold food), describing ice cream as a sweet frozen treat.


Strawberries

Mank’á


Watermelon

Santiiyá

Esak’ábe mi? (Do you know?) The Nisenan word santiiyá is borrowed from the Spanish word sandía (watermelon).


Hesí payélweskahees? (What will we eat?)

We shared language for talking about eating different foods on the poster. You can ask "What will we eat?" by saying Hesí payélweskahees?:

English

What will we eat?

(said to 2+ people)

Nisenan

Hesí payélweskahees?

How do you say things like "Let's eat pizza!" or "Let's drink coffee"? We can expand the sentences Payelpé! (Let's eat!) and Mopé! (Let's drink!) by adding the name of the thing we want to eat or drink. Heads-up though: In Nisenan, you also add a word ending to the name of the thing you are going to eat or drink. This ending sounds different depending on which word you are adding it to:

Case 1 - If the word ends in a k or a k’, you add a vowel that "echoes" the word's last vowel, like so:

English

Let's eat sudák’!

(said to 2+ people)

Nisenan

Payelpé sudak’á!


Let's eat pakpák!

(said to 2+ people)

Payelpé pakpaká!

Case 2 - If the word ends in any other consonant, you add the ending -i, like so:

English

Let's eat koc’ís!

(said to 2+ people)

Nisenan

Payelpé koc’isí!


Let's drink yoc’ím!

(said to 2+ people)

Mopé yoc’imí!

Case 3 - If the word ends in a vowel, you add nothing:

English

Let's eat taakó!

(said to 2+ people)

Nisenan

Payelpé taakó!


Let's drink koopí!

(said to 2+ people)

Mopé koopí!

Makbeepé! (Let's try it out!) Knowing this, how would you talk about eating and drinking the following foods? (highlight to see the answer)

English

Let's eat palá!

(said to 2+ people)

Nisenan

Payelpé palá!


Let's drink mom!

(said to 2+ people)

Mopé momí!


Let's eat pakpák!

(said to 2+ people)

Payelpé pakpaká!


Let's drink soodá!

(said to 2+ people)

Mopé soodá!


Let's eat sudák’!

(said to 2+ people)

Payelpé sudak’á!


Let's eat samwíc’!

(said to 2+ people)

Payelpé samwic’í!


Do you want to know more?

About the poster: This poster was designed by Language Department staff for distribution at the Ed Center's 2024 Harvest Potluck celebration. We selected which foods and drinks to include based on input from Ed Center staff, supplemented by input we have received from Tribal Youth and other Tribal staff about foods they eat and would like to be able to talk about in Nisenan at home and at other Tribal gatherings.

We focused on non-traditional dishes like piitsá (pizza) and koopí (coffee) on the poster, but we also included various traditional foods like may (salmon) and yoc’ím (manzanita drink). Check back for more learning resources about foods, both traditional and non-traditional, in the future.

About the language: The Nisenan language that we share is mainly from speakers of the Valley dialect of Nisenan like SSBMI Matriarch Pamela Cleanso Adams and her brother Tom Cleanso, as well as speakers of the Southern Hill dialect like William Joseph, Ida Hill Starkey, and Charlie Hunchup. Sometimes we are not able to find words from these dialects for things we want to name, so we fill in these gaps with Nisenan words from other dialects if they are available. For example, some of the language also comes from Central Hill Nisenan speaker Lizzie Enos.

Valley Nisenan and Southern Hill Nisenan are very similar to one another in terms of their words and grammar, and both share many words with Central Hill Nisenan. Aside from the differences that we noted above, all of the words and phrases that we share here are shared by or would be understood by the speakers of both dialects. We have noted a few places where speakers shared different words for foods or drinks. Sometimes these differences are not dialect differences; instead, some of them are personal differences. For example, Ida Hill Starkey and William Joseph both spoke Southern Hill Nisenan, but William Joseph used aapél while Ida Hill Starkey used mansaaná for "apple".

We also included names for some foods which became popular only very recently, like pizza, and which do not have existing Nisenan names. For these foods, the Language Department coined names using the strategies that Nisenan speakers have used to name other new foods, usually by borrowing and adapting words from other languages like how we borrowed/adapted piitsá (pizza) and taakó (taco) from English.

The Tribe has ancestral ties to the Nisenan language through the Tribe's Matriarchs, Pamela Cleanso Adams and Annie Hill Murray Paris. Pamela, Annie, and many of their close relations spoke Nisenan and shared their language with researchers in the early 1900s. The knowledge they shared provides us with a pathway to reconnect with the Nisenan language today. The Tribe also has significant connections to ancestral Nisenan villages like Pusúune, K’ademmá, Wóllok, and Yáales, where the Nisenan language has been spoken since time immemorial.

We hope that you will join us in reconnecting with this part of the Tribe's heritage. Nisenáanweypé! (Let's speak Nisenan!)

For questions, please contact the Language Department at language@ssband.org.

Webpage last updated: 2024-11-22